「日本語」间隔复习进度追踪-20240329
核心目标
- 全天沉浸式日语听力素材。(DONE)
- 旧卡片, 复习完毕.(DONE)
- 卡片的数量: 100(每日固定数量)
- 耗时(分钟): 155
- 平均每分钟: 0.61
- 新课程学习 1课 + 新卡片.(DONE)
- 课程: Level 02 - LESSON 28
- 单词记忆(复习):MISS
- 单词记忆(学习):MISS
- 数量:20 (每日固定数量)
- 耗时(分钟):NONE
- 平均每分钟:NONE
学习心得和感悟(全天动态补充.纯感受.不保证正确性.):
-
まつ 是什么意思?日剧中 经常听到。
在日语中,“まつ”(Matsu)的含义是多种多样的,具体取决于上下文或对话场景。下面是一些可能的定义:
- 作为一个普通名词,”松”(まつ)指的是松树。
- “待つ” (まつ),这是一个动词,翻译成英文是”to wait”,中文是”等待”。这是在日剧中最常听到的”まつ”。
- 如果是一个人名,如”松”或”松”(まつ),它可能是一个姓氏或者名字的一部分,如”松本”(まつもと),”松下”(まつした)等。
因此,对于”まつ”的具体含义,最好在了解上下文的情况下决定。
- 好奇怪,有的日剧,整集或者整个系列,几乎都听不太清几句。
- 现实中,也有一个日本人。他说的,我真的是只能听清几个接续词。他的声调,似乎真的是一平到底,没有任何起伏。就好像完全没有情绪一样。
- 我推测,有没有可能是某种特殊的方言或者口音的关系。如果类似的日本母语人士很多,就得想办法了。
- 有的日剧,几乎可以毫不费力地听清剧中人的对话,即使有不认识的单词,也能识别出音节。在有进一步的结论前,暂时应该会以这一类日剧为主,完全音节无法辨识的日剧为辅助。
-
一枚下さい。 (ichi mai kudasai.) 女音+谷歌 都是分开的 ma – i。好奇怪。这说明 a+i 不一定连读为 ai。
- 我推测:大脑可能是倾向于 优先复用既有的语言系统。
- 因为这样,成本相对较低;所以非母语者,会不得不带上既有 母语的影子。
- 但是,当第二语言的使用场景积累到一定程度后,或者是当大脑因为语言的负荷,到达一定成后,可能会主动选择一个新的语言系统。
- 这可以解释:如果坚持使用英文阅读技术文档,后续再看技术文档时,阅读英文版本,会更顺利。(当然,踩得坑也越少;翻译后的文档,有时候是偏离原意的)。
- 这也可以解释:为何有非母语者,若干年后,能较为流利地说第二语言。
- 更进一步推广开来,如果主动增加大脑的第二语言负荷,完全有可能加速大脑自己主动选择第二语言作为主语言的速度。
- 基于 “大脑决策成本的最短路径” 假设,大脑内,同一件事,大脑内不可能同时存在完全两条脑力成本一致的路径。这也就意味着,当第二语言被切换为 “主语言” 后,对于母语的某种感知和理解会被削弱 – 因为大脑的计算能力有限,不可能同时将两个差异较大的语言设置为 主语言。
- 更一步的猜想:我们应该是有办法,基于特定的自主行为,来强行引 大脑 往我们预期的方向演化或者是基于某种信息或知识更高的处理优先级。这可以解释类似 “让数学不太好的孩子,去卖菜算账,进而导致数学成绩突飞猛进”的现象;也可以解释类似 “输出倒闭输入” 的学习方法论。
-
地下鉄 (chikatetsu) 每一个日语汉字的音标分别是?
“地下鉄” 是日语,在话题中表示”地铁”。每个汉字对应的音标是:
- 地 (chi)
- 下 (ka)
- 鉄 (tetsu)
-
構いません。 (kamaimasen.) 中的 構 是什么意思?
在日语中, “構” (kama)是动词 “構う” 的基本形式,意思是 “关心” 或 “照顾”。所以 “構いません” (kamaimasen)的意思是 “不介意” 或 “没关系”。
-
ずいぶん 对应哪个日语汉字吗?
“ずいぶん” 对应的日语汉字是 “随分”。
是的,”ずいぶん”(随分)在日语中通常表示 “很” 或 “相当” 的意思,它是一个常用的修饰词,用来强调某种程度。例如,”ずいぶん疲れた” 可以翻译为 “我很累”。同时,这个词语也可能含有稍微的惊讶意味,这取决于上下文。
-
明日は休みですけど。 (ashita wa yasumi desu kedo.) 中的 けど 可以省略吗?含义会发生何种变化?
的确,您可以省略日语句子中的 “けど“。”けど” 作为连接词在句子中通常表示转折关系,类似于英语中的 “but” 或 “however”。
这句 “明日は休みですけど。” (ashita wa yasumi desu kedo.) 的直译是 “I have a day off tomorrow, though.” 如果省略了 “けど”,句子就变成了 “明日は休みです。” (ashita wa yasumi desu.),直译为 “I have a day off tomorrow.”
写法的变化带来的含义变化是:原本可能有句子后半部分存在的推测或预期被消除了。在省略 “けど” 后,句子更直接,更陈述事实。所以这是根据句子的上下文和您想要传递的含义来决定是否使用 “けど” 的情况。
- 今ちょっと忙しいんです。 (ima chotto isogashii n desu.)加 んです 的句子,越来越多;说明,正在往另一个表达引导。
- 这种循序渐进,逐步过度到更自然更符合句子场景的语法,更适合我。
- 我相信这样 掌握的会更灵活。比如此处,是要表达:我现在很忙,所以不能帮你做什么;而不是单纯的陈述事实。
- 構いません。 (kamaimasen.) 语法分析。另外, 構い 是形容词吗?構い 为何可以跟着 ません?
-
初步回答:
“構いません”(kamaimasen)是日文表达,源自動词 “構う“(kamau)。
- “構う” 的基本意思是 “care about” 或 “mind”。
- “ません” 是动词的否定形式。
所以,”構いません” 的字面意思为 “I don’t mind” 或 “It doesn’t matter”。
你问到的 “構い” 并不是形容词,它是动词 “構う” 的连用形(用于连词后),可以翻译为 “to care” 或 “to mind”. “ません” 在这里是用来否定 “構い”,形成一个否定句。
因此,”構いません” 可以理解为动词 “構う”(care about / mind)的否定形式,表示 “我不在乎” 或 “无关紧要”。
-
追问: 动词,如何才能变为形容词?
在日语中,动词不能直接变为形容词,但是可以通过一些转换方式,产生类似形容词的效果。这通常涉及到将动词的不同形式与其他词汇进行结合,创建出新的表达。
以下是一些常见的转换方式:
-
形容动词(な形容詞):这种形式的动词与名词一起使用,充当形容词。例如,静か(shizuka)通常被翻译成“quiet”,但其实是一个形容动词,用于描述名词,如静かな部屋(shizuka na heya)意为“quiet room”。
-
形容詞(い形容詞):这种形式的动词可以通过添加「さ」来变成具有抽象意义的名词,然后可以与な形容詞一起使用。例如,寒い(samui)意为“cold”,添加「さ」之后变成寒さ(samusa),意为“coldness”。
-
“Verb+感(かん)”:有时,可以通过将动词与「感」相结合,创建表达特定感觉或感情的名词,从而起到形容词的作用。例如,“恋する”为“to love”,合并为“恋愛感”则为“feeling of love”。
以上是一些常见的方式,但仍然需要注意,日语的形容词和动词的构成方式与英语或其它语言并不完全相同,所以一定要在具体的语境下进行理解和使用。
-
-
- けど(kedo) 在句子中的发音,听着更像是 getoo ,结尾类似中文汉字 涛~ 的长音。
- 这种从 do 到 to 的反向音变,还挺奇怪。
-
円をいくら持っていますか。 可以改成 いくら円を持っていますか。 吗?
はい、日本語で 円をいくら持っていますか。 を いくら円を持っていますか。 に変えることは可能ですが、意味が少し変わります。
- 円をいくら持っていますか。: この表現は「あなたが持っている日本円の総量を尋ねます」。
- いくら円を持っていますか。: この表現は少し不自然なので、一般的には使われません。しかし、それでも意味は伝わり、それは「あなたが持っている日本円の総量を尋ねます」の意味となります。
したがって、意味は似ていますが、円をいくら持っていますか。の方が一般的な表現となります。そして、もし特定の金額を尋ねたい場合、「10,000円を持っていますか?」のような表現を使用すると良いでしょう。
- 人的注意力集中的时间,不是完全等价于时间本身的。
- 一个1h小时的高度注意力时间,可能对应的现世时间是 1.5小时。
- 即:人是很难做到无时无刻时时集中注意力的。
- 所以:如果你预期一件事1小时可以完成,那给自己预留1.5各小时,总是理智的。
- 有些自诩为项目经理的人,喜欢按小时甚至0.5小时为基本单位来拆分工作量。遇到这样的公司,赶紧跑路吧。说明管理者,缺乏最近本的作为 “人类” 的常识,怎么可能会有啥前途呢。
- 遇到无法辨识,或者不喜欢的日语音色的视频,直接划走就行。
- 即使是母语者,也会有这种情况吧。
- 我看某些中文视频时,也注意到。有些人的声音,一听就让人火大;也有一些,可能很用心,但是听对方的音频,真的特别费劲,索性就直接关掉了。
- 遅くありません。 可以改为 遅くじゃありません。 吗?
-
初始回答:
虽然”じゃありません”是”ではありません”的口语化形式,然而在这种情况下,”遅くありません”并不能简单的改写成”遅くじゃありません”。
因为”遅くありません”是使用形容词 “遅い” 的连用形的否定,您无法将”ありません”简单的更改为”じゃありません”。
所以,”遅くありません”不能被改为”遅くじゃありません”,这将是语法错误。我对此感到抱歉。
-
追问:什么时候可以改?给个例子?
在日语中,存在使用”じゃありません”形式的情况主要是进行否定表达时,对于名词和形容动词来说,例如:
- 形容动词: “静かじゃありません。”(不安静。)
- 名词: “学生じゃありません。”(不是学生。)
但是对于形容词,例如”遅い”(慢),其否定形式应为”遅くない”或者”遅くありません”。
这是因为形容词在日文中具有自己的否定形式,与普通名词和形容动词(相当于英文中的形容词)的否定形式是不同的。
深感抱歉引起了混淆,谢谢您的理解。
-
追问:日语中, ”形容动词“ 是什么意思?
在日语中,有两种类型的形容词:い形容词和な形容词。其中的”な形容词”,在语法上稍微复杂一点,称其为”形容动词”。
形容动词通常以”な”结尾,当用于描述名词时,通常需要在后面添加”な”。例如,“静かな部屋”(静か为形容动词)意为”安静的房间”。形容动词的否定形式则为“じゃない”或“じゃありません”。
与此不同的是,い形容词的否定形式则是将”い”更改为”くない”或”くありません”。例如,“遅い”(遅くない或遅くありません)。
希望这个解释有所帮助!
-
-
何も—ない 是什么意思?可以作为一个完整的句子吗? 能给个完整的例句吗?
是的, “何もない” 是一个有效的日语句子,并可以翻译为 “什么都没有” 或 “没有任何东西”。这个句子可能会在你查看空房间,或者你在搜索某个物品但无法找到时使用,表示这个场所或者区域中没有任何的物品或者对象。
“何も—ない” 在日本语中表示 “没有任何—“,这种表达常常用于否定。它可以构成一个完整的句子。例如:
“何も知らない。”,译为”我什么都不知道。” 在这个句子里,”何も” 表示 “任何事物”,”知らない” 表示 “不知道”,两者结合表示 “对于任何事物都一无所知” 或者 “什么都不知道”。
“何も見えない。”,译为”我什么都看不见。” 这个例句中,”何も” 表示 “任何事物”,”見えない” 表示 “看不见”,所以整个句子的意思是 “我什么都看不见”。
- 音频App的句子,越来越长了,已经无法凭借短期记忆和快速跟读了。必须结合语义,先形成画面,才能复述。
- 换个角度,先形成画面,再跟读,或许效果会更好。这样,可以将不同的语言,在图像或者场景层面,实现统一。
- 实际体验看,先形成画面,然后再记忆和跟读,确实降低了大脑的短时间负荷。
- 推测:画面感,就是所有语言的 共通之处! 如此,第二语言学习的问题就变成了:如何用一种新的语言来描述脑中的画面。和人交流时,先搞明白自己想表达什么,然后再想如何表达,而不是纠结特定的词。
- 结合场景来说的话。在现实生活中,其实有时候,是在基于语义来快速交流的,而不是简单的一问一答。
- 比如:我买包子时,老板可能问我 “是不是在这里吃”;我回答 “给我一个袋子”。表表面上看,答非所问,但是事实上,这显而易见是一次有效去高效率地对话。另外: 这是我在日本生活的一个真实的场景,不是我臆想出来的。
- 总而言之,还是我呼应我既有的语学习观。语言本身,是为交流服务的。交流的前提是,你脑子里得有东西。如果你认为自己有足够的存货,就不要为语言的问题太焦虑了。
- 即使是第二语言,即使我还没有成功彻底解决第二语言交流的问题。但是现实中有足够的例子,已经可以证明。即使是一个非常普通的人,只要给予足够的时间,是一定可以解决第二语言交流的问题。当然,应该是可以通过某种方式加速这个过程的。这也是我正在竭力寻找和探索的主题。
-
御家族 和 ご家族 是同一个词吗?含义完全一样?
「御家族」 和 「ご家族」 在意思上是相同的,都是尊敬的方式来描述对方的家庭或家族。例如,当你在日本的商务场合或比较正式的场合,你可能会用这种说法来尊重对方。
然而,注意到「御」和「ご」的具体使用上有微妙的差异。一般来说,御家族」这样的用法在现代日本并不常见。「ご家族」的用法更常见,更符合当前的书面表达规范。当然,这并不是说「御家族」的用法就是错误的,事实上,在古文或旧的文章中,你可能会见到这种表达方式。但在日常对话和现代的书面交流中,更建议使用「ご家族」。
另一点值得注意的是,一些特定的词组是固定用「御」或「ご」的,例如「ご飯」、「ご意見」等,这些词的「ご」不会变成「御」。同样,「御前」、「御主」等词的「御」也不会变成「ご」。
以上解释所提到的情况并非100%为准,因为日语中很多情况都是例外,而且某些表达方式也受到方言和口语的影响。总的来说,「ご家族」是更常见的,也更推荐在现代日语里使用的表达方式。
-
なるほど 是什么意思?哪些场景会用到?
なるほど是日语中的一个短语,翻译成中文意思是“原来如此”,“我明白了”,或者“我了解了”。这个词经常用在对他人解释,陈述或者说理解某个事物时表示理解,接受或者认可对方的观点。
以下是一些可以使用 “なるほど” 的场景:
- 当某人解释你不理解的事情,对方解释完后,你明白了,你可以说 “なるほど”,表明你明白了。 ```plaintext A: 雨が降ると、ウナギは上流へと進む性質がある。 (下雨时,鳗鱼有往上游前进的习性。)
B: なるほど、だから雨の日にウナギを食べる習慣があるんですね。 (原来如此,所以有在下雨天吃鳗鱼的习惯。)
2. 在商业会议或学术讨论中,他人向你解释复杂的概念或想法时,你可以使用 "なるほど" 来表示你理解了他们的观点。 ```plaintext A: 我们的产品在市场上的份额,比起去年已经明显提升了。这是因为我们进行了有效的营销策略。 (私たちの製品の市場シェアは、去年と比べて明らかに増えています。これは効果的なマーケティング戦略を実施したからです。) B: なるほど、そのマーケティング戦略についてもう少し詳しく説明していただけますか? (原来如此,能否详细解释一下那个营销策略?)
这种表达方式有时候也可以用来表达一种非语言答复,不一定表示完全的理解或赞同,而是更多的是表示在聆听并把对话进行下去。
-
なるほど 和 わかりました 在场景上,有啥不一样?
“
わかりました
” 和 “なるほど
” 都可以翻译为“我明白了”或“我知道了”,但在语境和使用场景上有一些细微的差别。- わかりました:意为“我明白了”。这个表达常常用在正式场合,比如从上级接受命令或指示后,作为明确的应答;或者在对别人的请求或提议表达接受和理解。这个词主要表示听话人理解了对方所说的内容,对方传达的信息被接受并且将会行动。
例如,在接到某个工作任务后,你可以回应:”わかりました”,表示你已经完全明白并且接受了指示。
A: 明日の会議の資料を良かったら作ってくれますか? (您能为明天的会议制作一些资料吗?) B: わかりました。資料を作成し始めます。 (我明白了。我将开始编制资料。)
- なるほど:意为“原来如此”,“我明白了”或“我了解了”,更加侧重于表示听话人对对方所说的事情有了理解,常用于表示对对方解释或表述的认可。
例如,当你对某事不明白,然后有人解释给你听,在理解的情况下,你可能会说 “なるほど”。
A: 実は、その問題は物理的な法則に基づいています。 (实际上,那个问题是基于物理定律的。) B: なるほど、ではそれが問題の答えですね。 (原来如此,那就是问题的答案了。)
总的来说,
わかりました
通常被用于明确地表示接收信息并将采取行动,而なるほど
则更常用于非正式的、感性的理解,表示对解释或情况的理解和接受。 - 九州で会議がありますか。 kyuushuu de kaigi ga arimasu ka. 中的 ぎ 的发音,明显更轻了。 相对于 き, ぎ 好像不是类似英语的 浊化音,因为发音,明显更轻了。。。为什么? 为什么会存在 ぎ?
- 我认为 GPT 的回复,并没有解答我的疑惑。我会持续关注这个话题。
-
下面是 GPT 的回复:
在日语的假名中,存在诸如“き”(ki)和“ぎ”(gi)这样的字母,用以表达元音“あいうえお”的不同音节。你可以将“ぎ”理解为“き”的浊音。
日语是音节语言,这意味着在一个字或词语中,“き”或“ぎ”的发音对所有字词都是一样的。因此,“き”和“ぎ”的发音虽然接近,但并不完全一样。“き”是无声音,而“ぎ”是有声音。
这一点上,英语和日语存在明显的差异。英语中,单词首位的辅音往往被强调,而在日语中并无此特性。”ぎ”的存在对于区分这些音以及强调特定的词语或短语起着重要的作用。
那为什么你会感觉到“ぎ”的发音比“き”轻呢?这涉及到音调、声音的长短、音量强弱、音高等因素。同一音节也可能因为这些因素的不同而产生不同的音色。具体的表达或语境也可能让发音听起来有所不同。
最后,”ぎ”存在的原因是,它丰富了日语的音节系统,并使得能够表达更细微的发音差别。相反,如果混淆了”き”和”ぎ”,可能会传达出意料之外的含义,导致整体信息的含糊不清。