「日本語」间隔复习进度追踪-20240328
核心目标
- 全天沉浸式日语听力素材。(DONE)
- 旧卡片, 复习完毕.(DONE)
- 卡片的数量: 100(每日固定数量)
- 耗时(分钟): 162
- 平均每分钟: 0.61
- 新课程学习 1课 + 新卡片.(DONE)
- 课程: Level 02 - LESSON 27
- 单词记忆(复习):不适用。暂无复习任务。
- 单词记忆(学习):
- 数量:20 (每日固定数量)
- 耗时(分钟):30
- 平均每分钟:0.66
学习心得和感悟(全天动态补充.纯感受.不保证正确性.):
- 麦当劳菜单有感:因为最近几天吃麦当劳比较多。现在在手机上点单时,会不由自主地想去搞清楚手机菜单上的那些片假名是什么意思。并不是”我”主动要去做。所以:
- 如果 大脑 确认这是常见的操作,以后有较大概率会持续接触,会主动选择去学习,主动克服畏难情绪!
- 因为:这可以降低 大脑的 综合认知负担!
- 即:本质上,大脑的决策路径是,如何尽可能省自己(大脑)的事!
- 乍看上去有点无厘头,但是其实一些生活经验相符的。现象下:一个新同事,自己可能会不由自主的多去了解,因为了解的越多,未来相处会越方便;反之,路上碰到的一个陌生人,即使偶然的机会,聊了几句,聊的也很投机,自己可能也大概率不想去进一步了解对方,因为未来大概率没有交集。
-
ここじゃありません。(koko ja arimasen.) 可以清晰地听出是 kougou;而不是原来认为的 kogo。这次新识别出的声音,和日剧中经常听到的更接近。所以,不用刻意记录和记忆音变,听到什么就跟读什么。然后让大脑自己去梳理:怎样的发音,才算在 “合理误差” 范围内。
-
上野駅はここです。(ueno eki wa koko desu.) 男音 + 谷歌,都发音 kogo desu。奇怪!即使同样的位置,似乎音变也不一致。更像是某种语言习惯中的惯用法。
-
食べませんか ka 之前,有个轻微的停顿。从听者的角度,一直到 ka 之前,其实都是不知道到底是说话人是在 陈述, 还是想进一步确认疑问。这有点像中文: 不吃饭 – 吗?。在中文中,我记得是通常疑问句,最好整个句子整体都用升调的。当然,作为母语者,实际的场景会非常灵活,一平到底,只在最后一个字反应出疑问语气的人,确实也有,甚至我也偶尔是这这样说话。
- 日本生活,有时候会遇到喜欢铺垫过多的人。
- 我没必要轻视自己,把这归因是自己日语语言能力不足。我认为:本质上,过于长的铺垫,是沟通能力不足的表现!
- 沟通能力,就是沟通能力。 礼貌,就只是礼貌。两者并不冲突。而且,大多数场景下,沟通能力,都比 “礼貌” 本身更重要。或者说,你说了一大堆敬语和场面话,结果始终没有解决询问者的疑问。我认为,这反倒是另一种更大的不尊重。
- 即:尊重本身,不是简单的语言层面,更是一种切实的行动。对对方时间的尊重,就是最高意义上的 敬语。
- 我认为:“先说结论,再说原因”, 这种沟通方式,无论放到哪里,都是最基本的沟通技巧。
- 当然,不要因为某些人沟通技巧或者沟通能力的匮乏,就贬低日语的敬语体系。敬语不是“说废话”,敬语的内核应该是“礼貌” 和 “得体”;而大前提肯定是“在能解决对方疑问的前提下”。
- 先说结论 和 先礼貌得体的说结论, 两者不冲突。先说一大堆废话,其中夹杂着一大堆礼貌的废话,最后在听的人已经完全懵的时候,才给出结论。在任何语言里,这肯定都是低效沟通的,都是不推荐的。
- 所以说:即使某些非日语母语者的日语口语流利度,自视甚高,天天在那尬吹自己的日语学习天赋;我其实也看不太上他们。语言,只是用来沟通的工具,并没有太多的额外加成。熟练掌握一门语言,并不会让你自然拥有高超的沟通能力。而沟通能力本身,其实是另一个层面的东西。因为要沟通,你肚子里得先有东西。不然,你去和人说啥呢?难道你要天天对着日语母语者尬吹:我日语NB,3个月过N1。。。想想都有点神经病呢。。。
-
あとで (atode) 实际听到的发音是 a dou de男音 + Google。说明原来自己总结的的 で 可以统一按照类似英语 day 来 发音的假设,是不成立的。
- わたしも。 (watashi mo.) 实际的停顿是: wata-shimo。说明:
- 语言发音的停顿,除了语法上的考量, 发音本身的难易度和流畅度,也是一个很重要的因素。
- 也就是: 某种特定的断句规则,可能仅仅是因为 这样读着更顺嘴,并没有太多的语法上的 考量。
- いいですか。 (ii desu ka.) 仅在最后一个词,变换为疑问语气。更前面的,和陈述句几乎完全一样。
- 这是一个很好的策略。这样就不用区别记忆 陈述句 和 疑问句 发音规则了。
- 酒(sake)。ke,听着又像 gai,又像 gei。
- 或许是因为: ke, 类似于小开口的 gai。
- 更进一步,综合看,ke, 发音时,口腔整体开口小,像是更短促的 gai;而因为发音的短促,又有点接近 gei。
- 这就导致:它成了一种介乎汉语拼音 gai 和 gei 之间的发音。 而不是简单的可以等价于某个 汉语拼音 类似的音节。
-
所谓的 音变,有可能是因为这个音节的发音, 本身就和 汉语拼音 存在差异,没法直接完全对应。可能他们读的并不错,只是不同人或不同地区的人,发音习惯有细微的差异,导致听起来更接近某个汉语拼音的发音。
-
何か飲みます。 可以改成 何が飲みます。 吗?
不可以。这两句话的意思是不一样的。
何か飲みます。 的意思是 “I will drink something.”(我要喝点什么)。
而 何が飲みます。 在日语中的表达是不合适的,它字面上的意思是 “What drinks?”(什么在喝?)。如果你想表达 “What will you drink?”,你应该说 何を飲みますか。
- 飲みたくありません。(nomitaku arimasen.) 似乎可以用气息或者换气频率 影响发音的连续性。
- 比如:一口气 “吊” 着,来读 nomitaku – arimasen. 即使中间略微停顿,但是因为没有换气,整体听起来,也很连贯。
- 但是如果中间大换 气,可能会让人很困惑。
- 我猜测,人类的大脑,可能会假定: 一口气出来的东西, 会具有某种天然的连续性,即使这个句子中,自带了一些停顿。这可能是大脑的 自我 “脑补” 模式。
- 另外:“停顿” 和 “换气” 是不一样的。每次一停顿就换一口气,可能会让听你说话的人,非常累。因为没法快速捕捉你说话的节奏。
-
とりあえず 是什么意思?
“とりあえず” 是一种日语表达方式,常被用来描绘临时的或者是先作这个决定然后再处理其它事情的情况。它最接近的英文翻译是 “for now”,”for the time being”,或者是 “firstly”。
举例来说,如果你和朋友在决定要去吃什么的时候,你可能会说 “とりあえず、寿司にしよう”, 也就是 “Let’s go for sushi for now”. 你没准以后会去吃其他的,但是至少对于现在来说,你们决定去吃寿司。
-
お金が欲しいんですが。 (okane ga hoshii n desu ga.) 日语母语者,似乎更愿意主动将 de 音变为类似英语 day的发音。可能是因为发音更省力,在节奏上和其他音节更容易统一 协调。
-
どういたしまして。 可以改成 どういたしました。 吗?
不可以。在日本语中,どういたしまして 的意思是 “You’re welcome” 或者 “Don’t mention it”。它是一种回应别人对你的感谢的礼貌方式。另一方面,どういたしました 并不是一个公认的短语,可能会导致理解上的混淆。日本语的敬语和语法有时可能会变得非常复杂,因此我们需要在使用时小心。
总的来说,当人们感谢你时,你应该回复 どういたしまして,而不是 どういたしました
-
请从语法上分析下 どういたしまして
“どういたしまして” 是日语里回应感谢的常见短语,相当于英语的 “You’re welcome” 或 “Don’t mention it”。我们可以从「どう(怎么)」、「いたす(做)」、「まして(甚至)」这几个词来分析这个短语。
-
どう(どう):这是一个疑问副词,意思是 “how” 或 “in what way”。
-
いたす(致す):这是一个非常谦虚的动词,表示 “do” 或 “make”。在“どういたしまして”中,它用于表达一种非强制性的感觉,类似于 “I am humbly doing”。
-
まして(甚):这是一个接续助词,最接近的英文翻译可能是 “even” 或 “let alone”。
将这三个词汇组合起来,从字面上看,“どういたしまして”可以理解为 “I am humbly doing (it) even (when not needed)”。然而,实际上这个短语在日常对话中就是 “You’re welcome” 或 “Don’t mention it” 的意思。
需要指出的是,”どういたしまして“并不容易从字面上解释,它是一个固定的表达方式。
-
- お客さん : (noun) customer; guest おきゃくさん。
- きゃ 音变为了 gya。
- お菓子 : (noun) snack; dessert; candy おかし。
- か 音变为了 ga。
- 似乎喜欢上背单词了。 因为这些词真的很常见,但是我就是不会按照日语发音读。比如这个词,我天天路过的糖果店 不二家(ふじや) 就有写。
- 鉛筆 : (noun) pencil えんぴつ。
- ぴ,音变为 bi。
- 因为知道有音变,所以听到这些和音标不完全一致的声音,倒也不奇怪。
- 如果一个初学者,完全按照音变来记忆单词,估计会陷入灾难吧。可能背的越多,后续和人说话时,副作用越大。因为听不懂,也说不懂。
- うるさい: (adj.-I) annoying うるさい。
- 日语的”うるさい”在汉字中表示为”煩い”(Urusai)。
- 忙しい : (adj.-I) busy いそがしい
- 经常听到,终于知道是什么意思了。
- 有一种很特殊的感觉。就像: 一直以来的疑惑, 终于被揭开了。
- 这是一种 豁然开朗的 感觉。
- 所以,还是得多输入,先把 语言壁 砸的足够薄,然后等待一个契机。
- 注意: 语言壁 是我最新的语言学习认知理论模型,我稍后会专门描述下。我认为这对我而言,是一次非常深刻的语言学习的认知转变。它能较好地解释我原来认为的 “螺旋上升” 模型的诸多逻辑悖论。
- インターネット : (noun) internet いんたあねっと
- 长音 “ー”, 是用平假名 “あ” 来标注的。
- 类似的: お母さん(Okāsan お
- 行ってもいいですか?
- 其中的 ても 其实是分开的。
- 本质上是:动词后面跟了 も。
- 以前常见的是名词后跟 も,如 私も!
- 这说明 も 的使用场景要比预想的大的多。
-
も 可以用来修饰哪些种类的词?请各举一个常见的例子。 “も” 是日语中一种非常常见的助词,主要用来表示”也”或”还”的意思,常用于表示加法或枚举的关系。下面是一些具体的使用场景及例子。
- 代名词:
- 例子:私も行きます。(我也去。)
- 動詞:
- 例子:彼は日本語も話すことができます。(他也会说日语。)
- 形容詞:
- 例子:このケーキは美味しいですね、それにあのケーキも美味しいです。(这个蛋糕好吃呢,那个蛋糕也好吃。)
- 副詞:
- 例子:彼は速く走るだけでなく、速くも泳げる。(他不仅会跑得快,还会游得快。)
- 名詞
- 例子:コーヒーもいいけど、ティーもいい。(咖啡也好,茶也好。)
“も” 的使用是非常灵活的,它可以用来修饰各种类型的词。以上示例只是一部分最常见的使用场景,实际应用中会有更多的可能性。
- 代名词:
-
行ってもいいですか 属于以上哪种场景? “行ってもいいですか” 这个短语属于动词的使用场景。
在这个短语中,“行く”(行って)是个动词,意思是“去”,而 “もいい” 是一种表达允许或许可的语态。所以,”行ってもいいですか” 整个短语的意思是 “我可以去吗?” 或者 “我去也行吗?”。
以下是该句的详细解析:
- “行って”:这是动词”行く”(去)的て形式。
- “も”: 这是助词,表示也,用于连接句子成分。
- “いい”: 形容词,表示好的或者可以的。
- “ですか”:这是疑问形式的终结词。
所以,”行ってもいいですか”的直译是”去也好吗?”,相当于中文中的”我可以去吗?”.
- 四国へ行くんですね。 可以改成 四国へ行くですね。 吗?有何区别?
-
初始回答:
不可以。在日本语中,动词的基本形后面不能直接接”です”。因此,“四国へ行くですね。”是不正确的。
“四国へ行くんですね。”和”四国へ行きますね。”均为正确的表达方式,但含义和用法略有不同。
-
“四国へ行くんですね。”:此句中的”んです”通常用来解释或验证对方的想法或行为,也可能表示对此事实的惊讶。这是一种比较口语化的表达。
-
“四国へ行きますね。”:此句表达了”将要去四国”的事实。”ね”的使用则表示希望对方确认或同意这个事实。这是一种比较正式的表达。
所以,这两种表达方式的区别主要在于口语化程度和表达的细微差别。具体使用哪一种,需要根据环境和场合来决定。
-
-
追问:”んです” 可以直接跟在动词基本形后边?为什么?它是某种语法的缩写吗?
“んです”是日语中非常常见的表达方式,用于解释或确认事实、理由等。它实际上是”のです”的口语化说法。”の”在这里起到名词化作用,将之前的句子转化为一个名词性质的事实,”です”则为一般的断定助动词。
这个表达方法可以直接接在动词的基本形后面。比如,“行くんです”(打算去),“食べるんです”(打算吃)等等。这种构造可以用于讲述理由,解释事件,或使命令、要求听起来更软和。
以下是一些例子:
-
私はお医者さんになるんです。(我要成为医生。)这里的”なるんです”表示了打算或目标。
-
遅かったんです、だからタクシーに乗りました。(因为我迟到了,所以我坐了出租车。)这里的”遅かったんです”表示说明理由。
所以,”んです”并不是语法的缩写,而是特定口语表达的一部分。注意使用时应根据语境合理选择,因为它稍带一些口语化和亲近感。
-
-
-
四国には二、三日しかいません。 请进行语法分析,特别是其中的 しかいません。
四国には
- “四国” 是日本的一部分,这里是指一个地点名。
- “に” 是一个方位助词,表示动作的方向或者位置。
- “は” 是一种话题标记助词,这里通常用于强调句子主题。
二、三日
- “二、三日” 直译就是 “两三天”,这样的表示法在日语中表示 “约莫两到三天”。
しかいません
- “しか” 是一个后缀助词,跟在数量词后,并与否定词(如没有,不等)一起使用,表示 “只有” 的含义。
- “いません” 是助动词 “います” 的否定形式, “います” 用来表示生物或人的存在或状态(在某个地方)。在这里,”しかいません” 表示 “只有(这一点)” 或者 “仅仅…不过” 的意思。
把以上所有元素结合起来,一句完整的 “四国には二、三日しかいません。” 可以把语法分析总结为:
“在四国(我)只待了大概两三天。”