「日本語」间隔复习进度追踪-20240206
可能的技术 TODO: 记录相关的技术改进需求
- 紧急 制作一批 N5 ~ N1 的词汇闪卡. 思路:
- 数据集, 暂时参考fluentu
- 语音包, 使用 google translate 的半公开 API. Cloud API 价格不贵, 但是无法正确处理 日语的音变. 如 ここに, 音变后的发音是 kogoni, 而不是 kokoni.
https://translate.google.com/translate_tts?ie=UTF-8&client=tw-ob&tl=ja&q=%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%AB
- 基于 这里 词汇量,快速统计: N1 3000, N2 2500, N3 2000, N4 1500, N5 1000
- 问题: 日文汉字; 答案: 日本罗马音标 + 中文英文双语翻译 + Google 音频.
- 加个循环播放的按钮, 点击循环播放.
- 用途: 辅助单个句子的影子跟读.
- 制作下影子跟读的材料. 将对应音频 + 文本, 都制作确认好.(第一期, 先制作10个.)
- 有版权顾虑, 所以大概率不会公开自己的成果物.
- 制作方法, 会另外开技术帖子, 单独表述.
- 待修正素材记录:
- 伊藤と。 缺失了后半句.
核心目标
- 旧卡片, 复习完毕.(DONE)
- 新课程学习 1课.(MISS)
- 当课新卡片 新学习.(MISS)
- 实验性质 2月份独立进行的影子跟读试验, 每天15分钟, 开始与结束各自录音对比.(MISS)
- 实验性质 本周(2.5 ~ 2.11) 记忆 2~4次词汇, 每次30分钟左右. 评估下词汇记忆的效果和进度.如有帮助, 最好能尽快熟悉 N1~N5所有词汇.(MISS)
今日进度(全天动态补充):
- 初始待复习卡片: 202
- 第 1 轮复习后剩余: 160, 耗时43分钟
- 第 2 轮复习后剩余: 112, 耗时49分钟
- 第 3 轮复习后剩余: 81, 耗时49分钟
- 第 4 轮复习后剩余: 53, 耗时41分钟
- 第 5 轮复习后剩余: 0, 耗时50分钟
- 总耗时: 约 232 分钟
- 平均速度: 0.87 / 分钟
学习心得和感悟(全天动态补充.纯感受.不保证正确性.):
- 即使只用于单个句子, 影子跟读, 更容易察觉细节.
- 在我听的那段音频里, コーヒー 是 kouhi, 不是 kohi.
- 仔细在 Fluentu 上多听了几个普通的视频, 发现大家实际读的,还是 kohi.
- 我现在越来越认为, 单独记忆音变, 没有意义. 随大流就行了. 语言是是用来交流的, 语法规范, 只是为了便于传播和交流方便.不能舍本逐末.
-
降噪耳机 , 可以解决 跟读时, 自己声音和原声 互相覆盖的问题.
- 根据记忆停留1.8秒, 影子跟读会强化原始声音停留的原理. 影子跟读, 会提高原始声音的留存时间, 间接为大脑赢得了更多的处理声音的时间窗口…. 牛逼! 这样就说的通了!
- 有一个初始不宜察觉的技术细节: 我们大脑 听 到的,并不是原始的声音, 而是大脑将 原始声音 与大脑的已有各种类型的信息, 综合分析后, 作出的决定, 认为自己 听 到的声音.
- 有点抽象. 但生活中有很多类似的例子. 比如: 偶尔听到别人喊自己名字…其实可能只是音节相似…或者是过于紧张, 干扰了大脑的判断.
-
如果我的钱再多些, 如果我能顺利地解决日语听说读写的问题, 我可能真的会转学签, 深入研究下语言学习的问题. – 世界上,不缺少另一个自认为爱好编码的程序员;但是一定少一个有耐心借助各种编程策略, 用一种看似无厘头的方式, 重新审视语言学习奥秘的小透明.
- 备考N2的主要策略: 音频app + 单词 + 刷真题
- 音频App 为主线.即: 听说训练, 依然是核心.
- 辅助记忆单词. 这次将采纳另一个人的建议, 只记录发音. 以尽快将汉语母语认识的读写优势,转换为 听说优势.
- 更进一步: 如果我拥有用 N5 ~ N1 的词汇积累, 即使现在只掌握了 N5 的基础语法, 也是可以和人正常交流的. 而且,在非考试场景下, 一个基本的沟通原则是: 用最普通的,大家的都能听懂的话交流, 不太可能出现太多高阶语法. 当然, 这是基于我母语交流的经验. — 如果一个人说话一个大词一堆, 绕来扰去, 我更可能认为这个人, 表达能力可能不太够…
- 我或许应该多记忆日语汉字! 这可能就是把汉字的读写优势, 变为 听说能力 生产力的方式. 因为:
- 大部分汉字字义相同. 所以, 实际的 意义记忆成本,很低;
- 几乎没有汉字的额外识别成本….
- 总而言之: 汉字, 只有发音记忆的成本. 也就是: 中国人或者汉语圈的人, 学习日语汉字, 实际成本可能是 非汉语母语人士的 20%或者更低.
-
なるほど 什么意思?日剧里经常出现. 我听着有点鸣人的 NARUTO.
“なるほど”是日语中的一个常用词汇,通常翻译为”我明白了”,”原来如此”,或者”确实如此”。这个词用于表示听者对说话者所述内容的理解或同意,类似于英语中的”I see”。
至于”鸣人的NARUTO”,这是日本的一个非常流行的动漫角色。鸣人(Naruto)是动漫《火影忍者》(Naruto)的主角。它并没有和”なるほど”有直接联系,只是发音上有些类似。
-
推测: 小孩子最初学日语, 某种程度上, 就是影子跟读! – 想想下 “爸爸” 的婴儿初试发音,会比我们学第二语言的发音, 会更准确吗?
-
影子跟读,本质上 是降低了 记忆负担;大脑每次只需要处理和记忆一小段.(降低单位时间内的记忆压力)
- たくさん 中的 さん, 母语人士的发音,是 三,还是 桑?
- 答案: 桑.
- 飲みたがっているんですが 中的 が 的发音, 是 ga 还是 a?
- 答案: 有点奇怪. 两种发音都有. 基于语境, a 可能更合适, 以突出委婉之意.
- 类似的音变, 我不觉得, 有进一步区分的必要.暂时按听到的音频素材跟读即可.听到啥就跟读啥. 真正沟通时, 我大概率不会这么说话. 我还是喜欢简单,直接的沟通方式.
-
影子跟读, 可能的实施步骤: 先小声跟读, 基本听清后,再快速逐音节跟读. 即: 难以规定应该先采取其他方式, 熟悉多久的素材, 但是应该以大脑感到 影子跟读本身, 压力不大, 为宜.
- 影子跟读, 对于听力或口语, 可能有效的可能原理是:句子结构和韵律, 具有可穷举的特性.
- 遇到类似结构的短语,可以参照!甚至大脑会自动调出
- 当然, 此处是假定 常用的 句子模式 是固定的。如: 熟悉 と言って下さい。后, 再遇到 と答えて下さい。, 发现后者自己的发音, 也相对更接近原始节奏.
- 扩展: 如果学会足够多的母语句子, 我大概率可以学会任何一种语言.
- 基于 影子跟读 的一个大胆猜测: 语言发音的核心学习方式, 是模仿, 而不是训练发音技巧.
- 一个众所周知的事实: 不识字的人, 也可以以一种当地人都能理解的方式, 去发音.
- 单纯论学习力, 孩子的理解力, 几乎没有可能超越更年长的人, 所以他们不可能掌握某种发音秘密.
- 尽管不愿意承认, 确实有研究认为, 婴幼儿时期, 学习语音,可能会快速. 尽管缺少大脑深层结构的支持,尽管可能只是某种统计规律.参考:
Patricia Kuhl的一篇文章”Early Language Acquisition: Cracking the Speech Code” (2004)表示,婴儿对语言发音的学习能力在他们一岁左右达到顶峰,然后随着时间的推移逐渐降低。
-
影子跟读: 最小的跟读单元 变成了 “字节”(以前是 句子),似乎跟读模仿力,也变强了.
- 句子的灵魂,是韵律和节奏, 而不是某个自己的发音方法.
- 这可能也是 我 听机器音,会感觉特别吃力和烦躁的原因! 因为韵律不熟悉,必须逐个音节去接收,增加了 大脑单位时间内的负载—- 会感觉: 太累了….
-
等6月后, 可以影子跟读 面接视频,提升 面试表现力.
-
单位时间内,大脑的负荷,取决于 大脑无法理解 的信息总量 — 听不清 本身,对于大脑可能只是 另一种的“不理解”…. 就像我们在村里听狗的叫声 … 养狗的人, 是能听出来: 狗欢迎主人, 和敌视陌生人时, 叫声的节奏, 是有差异的.
- 影子跟读 确实需要更专注. 也导致更快的注意力消耗. 也即: 一个耗时1小时的记忆任务, 可能需要花费 80分钟, 因为中间必须短期休息一会儿.
- 使用影子跟读法后, 疲惫感, 明显快速增加和累积.
- 我还是无法相信: 大脑学习新语言的能力, 会退化, 这一基于统计学规律得出的假设.
- 如果从机器学习的角度, 可能仅仅是因为: 新语言的素材比例过低, 导致大脑将新语言的发音和语法, 判定为 噪音数据, 没有分配给我们预期的比重.
- 如果上述假设成立, 如果我每日疯狂增加 第二语言的输入, 理论上, 是能影响大脑的权重判定规则的.即: 应该是能加速第二语言的学习的.
- 为了验证上述猜想: 我会尝试每天早起~睡觉, 不间断带上耳机, 听日语素材. — 说实话, 我有点担心对耳朵听力的损害. 我会暂时尝试交替双耳,每次只带单只耳机,来缓解这个问题.
-
メニューをお願いします。, 可以改为一 メニューを下さい。吗?哪种方式, 更合适些?
“メニューをお願いします” 和 “メニューを下さい” 都可以用于请求菜单,两者在日语中都是礼貌的表达方式。首句的直译是”请给我菜单”,而另一句的意思是”给我菜单”。
但是,二者之间的微妙差别可能会导致在某些社会语境中一种比另一种更为合适。”メニューをお願いします” 更为温和且一般为标准语,适用于大多数餐厅的场合。相对的,”メニューを下さい” 有一点直接,可能在更为休闲或者熟识的环境下使用。
综上,无法判定哪种表达更合适,这取决于具体的语境和场合。
-
影子跟读, 要适当控制自己的音量和注意力焦点, 不要影响句子原声的听写
- 我推测: 部分识字水平不高的母语人士, 可能根本就不知道 歩いて 是 て, 不是 で。
- 即: 他们大概率会认为: 車で 中的 で 和 *歩いて 中的 て, 应该是同一个字, 虽然自己不认识.
- 进而推测: 某些音变, 可能也是为了符合 既有的习惯, 不得不 音变; 为了兼顾语法和习惯, 就有了书写的音和实际的音.即: 歩いて 符合语法, 而 歩いで 可能更符合历史习惯. 为了兼顾两者, 此时就把 て 音变为了 で 的发音.(纯脑洞… 或许真的有人系统研究过音变的历史渊源…)