「日本語」间隔复习进度追踪-20240202
技术 TODO: 记录相关的技术改进需求
- 支持单个卡片的 revert 功能.
- 可能的思路: 每次action前,缓存下数据;然后谈个列表,手动选择.
- revert简化方案,内存中cache一个event,在更改卡片状态时。动态修改 event! event 可以revert 最后一次修改. event 只包含修改前的 card 信息
- 显示未来5天待复习的卡片.
总进度: 每日 1 课时, 5月14日 完结. -> 然后合宿学驾照. -> 每周投递日企,真人面试,磨炼日语
- 总课时: 30 * 5 = 150
- 预期进度(每日调整): 30 + 20
- 当前进度(每日调整): 30 + 17 (落后3)
核心目标
- 旧卡片, 复习完毕.(DONE)
- 新课程学习 1课.(MISS)
- 当课新卡片 新学习.(MISS)
今日进度(全天动态补充):
- 初始待复习卡片: 320
- 第 1 轮复习后剩余: 278
- 第 2 轮复习后剩余: 236
- 第 3 轮复习后剩余: 203
- 第 4 轮复习后剩余: 172
- 第 5 轮复习后剩余: 46
- 第 6 轮复习后剩余: 0
学习心得和感悟(全天动态补充.纯感受.不保证正确性.):
-
と言って下さい 开头为啥加 と?
在日语中,”と言って下さい” 的 “と” 是引述助词。在这个语境中,”と” 是配合 “言って下さい” (请说) 一起使用的,标记要求对方说的话语的内容。
此处的 “と” 类似于英文引号的作用,它引述或标注了接下来要表达的语句。在很多场合,”と” 都被用来引述或标注一个句子或表态。
例如: 私の名前はチャットGPTですと言って下さい。 请说”我的名前是ChatGPT”。
在这个例子中,“と”引述或标注了“私の名前はチャットGPTです”(我的名前是ChatGPT),并与“言って下さい”(请说)配合,形成了一个完整的句子。
-
我认为 听懂 ,才是核心! 就像解题,如果能看懂题,就有办法解决;而不是 必须 知道所有题目的解法!。 基于此,语言学习的核心,可能是听力,而不是开口说!(待定..可能是有点非主流的观点…)
-
とてもいい本です 中的 とても 能换成 たくさん 吗?
いいえ、日本語において、「とても」を「たくさん」に直接置き換えることはできません。これらの単語は違う意味があります。
-
「とても」は形容詞や副詞を強調するときに使います。したがって、「とてもいい本です」というフレーズでは、「とても」は「いい」を強調しています。これは「非常に良い本です」という意味になります。
-
一方、「たくさん」は量を表す言葉で、「多くの」という意味があります。したがって、「たくさん」を使って「たくさんいい本です」という文章を作っても、これは直訳すると「たくさん良い本があります」となり、文法的には誤っていて、かつ意味が不明瞭です。
これらの違いから、「とても」を「たくさん」に交換することは推奨されません。
-
- 不同人类语言之间的 某种 相似性,可能不是源于语言间的相互借鉴或相互影响; 我推测可能更多的是源于: 同为 人类,日常生活及哦, 行为模式或者生活习性, 有某种不可避免的相似性.
- 比如 で 和 by, に 和 in.
- 进而: 学习一种语言时,不一定能在自己已知的语言里 有类似表达,但日常生活中 肯定有对应的场景。比如: 我要走了,日语 そろそろ失礼します, 中文也有类似委婉的说法,如: 时间不早了, 我就先回去了. 如果是直接翻译, 肯定就丢失了语言的神韵, 甚至会让 主人 产生不必要的尴尬.
-
あいにく 分析下语法.
“あいにく” は日本語の副詞で、特定の事態が望ましい結果や期待に沿わない場合に用いられます。それを英語に訳すと “unfortunately” や “regrettably” となります。
例えば:
- あいにく、雨が降っている。: Unfortunately, it’s raining.
- あいにく、その商品は売り切れです。: Regrettably, that item is sold out.
また、文法的には、 “あいにく” は、動詞、形容詞、名詞などの任意の単語の前に置くことができます。後ろになる動詞や形容詞は、あいにくの状態を説明します。あいにくはネガティブな言葉ではありますが、それを強調するだけで、状況や事態を変えるわけではありません。
-
white wine (白ワイン) 和 rice wine(お酒) 的区别: 白葡萄酒(White Wine)和米酒(Rice Wine)都是流行的酒精饮料,但它们之间有几个关键区别。以下是区分这两种酒的主要特性:
- 原料:
- 白葡萄酒:如其名所示,白葡萄酒主要由白色(或黄色)葡萄制成。
- 米酒:米酒是通过发酵糯米或者其他类型的稻米制成的。
- 酿造过程:
- 白葡萄酒:白葡萄酒的酿造通常涉及葡萄皮的去除,然后将葡萄汁发酵至酒精。
- 米酒:制作米酒通常需要让米浸泡,之后蒸煮,并在添加酵母菌或酒曲后发酵。
- 酒精含量:
- 白葡萄酒:白葡萄酒的酒精含量通常在12%到15%之间。
- 米酒:米酒(尤其是日本清酒和中国米酒)的酒精含量通常更高,通常在15%和20%之间,但一些类型可能更高。
- 口味:
- 白葡萄酒:白葡萄酒的味道往往比较清爽,可能带有各种不同的果香、酸度及其它来自葡萄和发酵过程的味道。
- 米酒:米酒的味道通常比较复杂且独特,具有淡淡的米香,且更甜,口感丰富。
- 用餐搭配:
- 白葡萄酒:白葡萄酒通常搭配鱼、海鲜和轻口味的肉类。
- 米酒:米酒特别适合与亚洲美食(如寿司和炒菜)搭配。
请注意以上信息可能根据具体品种和酿酒方式有差异。
- 原料:
- 私は–いつも–白ワインを–飲みます。 发音,有点像多段抛物线;每一段都是一个向下口的半圆。
- 基于此,单词的位置不同,音调可能会有某种变化.
- 基于此, いいえ 的发音更自然了; 原来一直按直线发音
-
だけど 什么意思? 日剧,日语新闻栏目里, 经常听到, 发音有点像英语的 at all, 导致我有时以为对方在说日语.
“だけど” 是日语的单词,在英语里可以译为 “but” 或者 “however”,常用于链接两个相反或者矛盾的句子。
-
歩いて行きます 和 車で行きます, 语法都正确吗? 为何一个用 て, 另一个用 で? 能都用 て 吗? 能都用 で 吗?
“歩いて行きます” 和 “車で行きます” 的语法都是正确的。 在这里,”て” 和 “で” 的用法取决于动词的性质和上下文。
“て” 是动词的一个形态,表示该动词正在进行。所以,“歩いて行きます” 基本上是“我正在步行去”。在这里,”て” 是从 “歩く”(步行)这个动词演变过来的。
另一方面,”で” 表示了一种手段或方法。所以 “車で行きます” 的意思是”我会开车去”。在这里,”で” 是展示如何执行行动的工具或方法。
至于这两个助词是否可以互换,答案是一般不可以。因为在这些情况下,”て” 和 “で” 的用法和含义是不同的。调换它们可能会使句子变得难以理解或者改变句子的含义。 如果你说 “歩で行きます”,那将会使人困扰,因为 “で” 所表示的是一种具体的工具或手段,而 “歩” 本身并不是一个具体的工具或手段。 相似地,如果你说 “車て行きます”,那么会让人困惑,因为 “車” 并不是一个动词,不能用 “て” 形式。
所以,”て” 和 “で” 的使用是需要根据语境和具体的动词或名词来决定的。
-
のりば 什么意思? 车站很常见.
“のりば”是日语中的一个词,转写为”Noriba”。在汉语中,”のりば”的意思是”上车点”或”乘车点”,在车站环境中常被用来表示公交车、火车或地铁的上车地点或站台。这是一个用于指导乘客去正确的上车位置的标识。
- 一个可能的获取更多教练数据的思路: 将 YouTube 视频,转为 文字; 然后 搜索关键词,找到对应的母语者的 视频!
- 技术方案上, 相对已经确定. 视频下载和语音转文字,都有相对确定的方案. 但是暂时还没想好用用来做什么.暂时没有想到哪个方面要用.所以,也无法确定要下载哪些视频.再等等.思路本身,倒是值得记录.
- 将容易混淆的地方, 分批记忆. 这样因为记忆的熟练度不同,反倒不会混淆, 进而各自记忆的更牢!
- 如此, 就降低了区分混淆的额外成本.
- 星期, 日期, 数字, 没必要一下全部记住. 可以分批记忆.
- 后续的语法, 或许也应该使用类似的思路. 易混淆的语法, 分批记忆.
- 关联记忆法, 在某种程度上, 可能是不合适的.如果关联的事物, 容易导致某种混乱, 且两个事物都是容易混淆的事物.
-
よく旅行します 中的 よく 可以换成 たくさん 吗?
はい、それは可能です。しかし、そのフレーズの意味はやや異なります。
よく旅行します:「よく」はこの文脈では「頻繁に」や「しばしば」という意味になります。つまり、「私は頻繁に旅行します」または「私はしばしば旅行します」という意味です。
たくさん旅行します:「たくさん」は「多量に」または「多くの」という意味です。「たくさん旅行します」は「私は多くの旅行をします」や「私は多量に旅行します」という意味ですが、これはあまり一般的な日本語とは言えません。この表現は、旅行の回数よりもむしろ旅行の量(訪れる都市の数や、旅行中に行う活動の数など)に焦点を当てています。
要するに、「よく」は頻繁性を指し示し、「たくさん」は量を指すので、これらの単語は似ているが、微妙な違いがあります。
-
每日时间不够有感: 有限的生命,有限的时间 – 设计如此, 互相就是要 逼我们做出取舍. — 生命本身的有限性本身, 或许就是生命的意义. – 就像金字, 稀少, 方显珍贵.
- 私の友達も暇がありません。 有感. 这个句子的语速, 明显快于其他同等长度的句子. 所以: 我推测, 语速和信息密度正相关. 信息越多, 可能语速就会略满点. 信息少, 但是文本数量很多, 语速就需要变快, 以提高 单位时间内 的信息量.
- 有感: 我想到了我一个长听的新闻UP主. 我感觉他语速很慢. 其实就是感觉单位时间内的信息量太少了.
- 进而: 如果在能准确传递信息的前提下, 我们适当提高单位时间内的信息量, 就应该会给人一种 才思敏捷 的错觉.
- 更进一步: 语言的流利度, 可能更多的与 单位时间内, 能表达的信息量, 成正相关. 如果你能准确地快速传递信息, 对方可能会觉得你有用 口音, 而不是觉得你 语言功底 不行.
- 信息密度,即单位时间内能表达的信息量,才能真正体现一个人的思维速度! 基于大家都是 人类 这一事实, 大脑感知体系, 应该相差不大,对信息密度的感知力,应该也相差不大. 进而: 如果你觉得自己说话慢, 大概率别人也是这种感觉.
-
お子さん 和 子供さん 的区别是?
在日语中,“お子さん”和“子供さん”两个词都是指别人的孩子。但是,它们在敬意和使用的场合上有一些微妙的差异。
-
お子さん:通常被认为是更加尊敬和正式的说法。当你在正式场合,或者跟他们不太熟的人交谈时,你可以使用“お子さん”。这个词的敬意和礼貌程度较高。
-
子供さん:虽然这个词也表示敬意,但通常在较为非正式的环境或者跟比较熟悉的人交谈时使用。
总的来说,“お子さん”相比“子供さん”来说稍微更加婉约尊敬一些。但是在实际使用中,这两个词基本上可以互换使用,并且意味着同一件东西:别人的孩子。重点在于:“お子さん”更适合在更正式或者需要显示更多尊重的场合使用,“子供さん”则更加普通和平日。
-
-
電話をかけたい 中的 かけたい 是什么意思?
“かけたい”是日语中的一个词,源自动词”掛ける”(kakeru),在这个情况下,它的意思是”想要打(电话)”。因此,”電話をかけたい”的翻译就是”我想打电话”。
-
電話はどこにありますか 和 電話はどこですか 的区别是?
“電話はどこにありますか” 和 “電話はどこですか” 都在询问电话的位置,但它们的侧重点有一些不同。
-
電話はどこにありますか:这句话的含义是“电话在哪里放着”,着重询问电话的物理位置,通常用于当你找不到电话时。
-
電話はどこですか:这句话的含义也是询问电话的位置,但它更基础、更通用,可以在任何需要找到电话的情境下使用。
总的来说,这两句话的用法有重叠,都在询问电话的位置。然而,”電話はどこにありますか” 更专注于电话的物理位置,而 “電話はどこですか” 更为基础和通用。
-